RSS

Archivo del Autor: maribelfernandez

Toy story 3

En esta sección voy a comparar el humor mexicano y el español través de la película de Toy story 3. Os dejo dos vídeos, uno con el doblaje español y otro con el latino, para que miréis las diferencias.

http://www.youtube.com/watch?v=XUh2a1xWKdw&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=UKdp1UUi61I&feature=related

La diferencia más notable está en el acento de ambos vídeos. Es totalmente diferente: mientras que en el primer doblaje le ponen a Buzz un acento español para hacer reír al espectador, en el segundo doblaje optan por un acento flamenco para causar el mismo efecto. ¿Eué más diferencias podéis encontrar en ambos?

 
 

Etiquetas: , , , , , , , ,

Ser un pedinche

Bueno, esta entrada la voy a dedicar a explicar algunas expresiones propias de México, puesto que ayer en clase utilicé algunas y nadie las entendía.

¿Alguien podría explicar qué significado tiene ser un(a) pedinche para los mexicanos? Si alguien te dice que eres un pedinche, ¿a qué se refiere con ello? ¿Cuál es la expresión que utilizan los españoles para expresar lo mismo?

Pues ser un pedinche tiene el significado de pedigüeño, es decir, persona que está solicitando todo el tiempo algo de forma insistente.

Por otro lado, ¿qué significa la expresión ser un chismoso? En México se utiliza para referirse a una persona que se interesa por temas que no son de su incumbencia, es decir, alguien cotilla.

 
 

Etiquetas: , , , , , ,

Piscina-alberca ¿Hablamos de lo mismo?

Bueno, en esta sección nos centraremos en las principales diferencias que existen entre el español de España y el de México.

Además del seseo (presente en toda Latinoamérica), existen notables diferencias entre ambos países a pesar de tener el mismo idioma. En este artículo hablaremos de las distintas palabras que utiliza un español o un mexicano para nombrar un mismo objeto.

¿Habíais oído hablar de la palabra alberca?  Si un mexicano os preguntase dónde hay una alberca, un español si no ha convivido con mexicanos previamente ¿sabrá que en realidad este está buscando una piscina? Y así con multitud de palabras; por ejemplo, regadera adquiere el significado de ducha, elevador significa ascensor, pizarrón significa pizarra…

En cuanto al ejemplo de regadera con el significado de ducha, contaré una anécdota: el primer año que vine a España les dije a mis amigos que me iba a dar un regaderazo y todos se empezaron a reír. Claro, en un principio yo no entendía, hasta que finalmente me di cuenta de que ellos no asociaban la palabra regadera con una ducha.

A veces, a pesar de tener el mismo idioma, puede que la comunicación no sea la misma, es decir, que no se entiendan o que se capte mal el mensaje transmitido.

 
2 comentarios

Publicado por en 10 noviembre, 2011 en Mismo idioma, un mar de diferencias

 

Etiquetas: , , , , , , ,