RSS

Archivo de la categoría: Espagnol con Ñ

El diario de una estudiante de segundo de interpretación en Bruselas.

Demasiadas florituras

Nos encontramos en la época de la fiebre por cambiarle el nombre a todo lo que conocemos, sobre a todo las profesiones.

Ahora, una no trabaja como secretaria: en su tarjeta de visita encontraremos Fulanita Rodríguez «asistente personal». Y ya, si no se llama Fulanita, sino que se trata de Menganito, jamás se le ocurriría a un hombre añadir en su currículum tal puesto de trabajo. Menos siendo «femenino». Siempre quedará mejor, será superior y de «alto standing» presentarse a alguien y decir: Hola soy Elena, Personal assistant.
Y ya lo hemos soltado. Hacemos gala de nuestros avanzados conocimientos de inglés a la vez que mostramos lo cosmopolitas que somos.

También la mencionada fiebre se ha «contagiado» por el ámbito universitario. Estoy hablando de las carreras (o grados, como cada uno lo quiera llamar).
Hace unos años podíamos estudiar Filología inglesa, francesa, hispánica… Hoy no, hoy los universitarios estudian su «Grado en Estudios Ingleses» ni más ni menos.
En mi ciudad, sin ir más lejos, creo que tenemos una nueva carrera hecha con un «mix» de sobras de la nuestra y «Estudios Ingleses», que se llama «Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción». Claro, con el surgimiento de nuevas carreras que tocan todos los palos pero a la vez ninguno, ¿qué podemos esperar? ¿De qué otra manera podríamos llamar a esta carrera?: No-sé-de-lo-que-va-pero-estudio-un-intento-de-traducción-e-interpretación-mas-no-llego-a ello-y-le pongo-este-nombre-que-parece-bonito. No, hombre… es mejor adornarlo; algo que suene resultón cuando uno lo diga… «Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción». Vale, ¿todas las lenguas modernas…? ¿Cómo las aplicas…?

Pasemos de tema.

¿Magisterio? No, ya no se llama así. Modernízate. Ahora es «Grado de Educación Infantil o Primaria». Que más que a enseñar, con ese nombre parece que van a aprender a las aulas como alumnos de parvulitos.

Hagamos balance.
En mi cabeza siempre estará así lo siguiente:
– Los maestros demuestran tener más estudios o demuestran ser más profesionales si estudian Magisterio.
– Un secretario es un secretario, y un Personal Assistant me recordará siempre a lo que tiene Lomana para elegirle el modelito que se va a poner cada día.
– Un filólogo ha estudiado una lengua como bien puede ser el inglés. Un alumno de Estudios Ingleses me sonará siempre más amateur.
– Y, por último, un estudiante de «Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción»… en fin, podría dar para otro comentario. Simplemente no entiendo su contenido. Si alguien se presenta así, jamás sabré si llamarlo «intento de filólogo» o «intento de traductor (que no da más que un curso o dos de dicha materia)»

En fin, adornos innecesarios que me recuerdan a un gran árbol de navidad. Con mil ramas, todas parecidas pero empalagosamente cargadas de adornos y florituras que lo hacen ordinario.
Siento ser así de radical. Es que es algo que me atormentaba desde hace meses.

Gracias por escucharme.

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Redundancia

¿No os ha pasado alguna vez que estáis viendo la tele y alguien comenta algo que os suena mal, redundante?
Últimamente me sucede con frecuencia. Sin ir más lejos, hace un par de semanas, cuando paré de ver la televisión, escuché a una mujer contando un testimonio de una agresión.
«Estaba ensangrentado en sangre» decía.

Me causó tanta impresión que tuve que dejar de subrayar el temario de alemán para mirar a la pantalla. No me lo podía creer.

¿Es necesario enfatizar tanto el término ensangrentado? Pienso que quería transmitir la impresión que produce ver a alguien bañado en sangre, pero se pasó con la redundancia.

Así que, hablantes del castellano, cuidadín con lo que decimos… que como lo oiga, os veréis reflejados más de uno en el blog. No, es broma, jaja.

 

Etiquetas: , , , ,

Delicatessen

El otro día me encontré con esta palabra escrita en plural (delicatesens) y me pregunté si estaba bien escrita así la palabra. No estaba segura de si admitía plural ni de cómo tenía que ser escrita si nos queríamos referir a varios productos de delicatessen. Lo cierto es que su uso en el plural (delicatessens) se está extendiendo de manera muy rápida.

En el DRAE no aparece reflejada ninguna forma para el plural, por lo que supongo que deberíamos dejarlo así («delicatessen») y con una misma forma referirnos al producto, tanto en singular como en plural, así como al establecimiento donde se venden.

 
 

Etiquetas: , , ,

¡¡Estamos embarazados!!

Sí, de esta manera es como muchas parejas anuncian que van a tener un hijo. Pero ¿es correcto utilizar el plural masculino en este caso?
En realidad, el adjetivo está concebido sólo para la forma femenina, puesto que es obvio que, excepto en un caso, muy cogido con pinzas por cierto, los hombres no se quedan «embarazados».

Entonces, la «gracia» se encuentra en que, como está un poco de moda y somos más modernos cuando lo decimos, en vez de anunciar un embarazo de la manera tradicional (vamos a ser padres, vamos a tener un hijo, Fulanita está embarazada…), nos lucimos un poco más y le damos al hombre protagonismo otorgándole un masculino al adjetivo.

Tal vez así el padre de la criatura se implique más en el embarazo, lo comparta con la madre (un ratito te embarazas tú, otro me embarazo yo…), o quiera que figure su labor cuando dan el feliz comunicado.

El caso es que me seguirá sonando raro por muy moderno que sea y por más que lo escuche en la televisión. Espero que me digáis si está aceptado decir «estamos embarazados» o si os parece bien. Muchas gracias.

 
 

Etiquetas: , , , , ,

De nombres va la cosa…

¿Cómo llamamos a este rollo? ¿Cómo conocemos al objeto que lo sujeta?

No sería la primera vez que al hablar con otra persona y decir algo acerca de esta cinta adhesiva no hay entendimiento. Se debe a los numerosos nombres que tiene. Algunos por los que es conocido son «Cinta Scotch», «Celofán» o «Tesafil» o en su defecto «Tesafilm». La mayoría de esos nombres hacen referencia al fabricante de dicho producto, pero, ¿cuál es su nombre real?
¿Está bien nombrar un objeto por su fabricante como viene sucediendo con los móviles y los ordenadores? Ejemplo: «me he comprado una Blackberry» o «se ha comprado unos Bose de doscientos euros».

 
 

Etiquetas: , , ,

Audi

¿Estoy loca o sorda? ¿Será que he entendido mal, o en el anuncio de Audi dicen «[…] ser capaz de preveeeeeeeer?
¿Cómo ha podido llegar este fallo a salir en antena? ¿Lo habrán cambiado? ¿Suena bien?

 

Etiquetas: , ,

Nervios del directo.

El otro día, mientras veía La Noria en Telecinco, no pude evitar apuntar en mi lista negra de la lengua lo que oí.
El presentador pronunció la siguiente frase que podría confundirse perfectamente con un trabalenguas cualquiera: «Vamos a explicar paso por paso lo que pasa». Intentad decirlo cinco veces rápido.
No sabía exactamente lo que era, pero había algo en esa oración que chirriaba, que no dejaba tranquilos a mis pobres oídos. La culpa la tenía esa redundancia. Pero bueno, éste es sólo uno de los múltiples fallos que encontramos a diario en los medios de comunicación y, especialmente, en los que acostumbran a decir todo «en caliente».

 

Etiquetas: , , ,

Lo que hace la espera en el hospital…

Ayer, mientras esperaba mi turno en la consulta del médico, me dediqué a leer todos los carteles y me quedé impresionada por la forma en la que estaban escritos los mensajes:

  • “Tirar los papeles en la papelera”.
  • “NO SE FIRMARA NINGUN JUSTIFICANTE PARA HACER DEPORTES”
  • “Si eres diabético o con sobrepeso, apúntate a las clases de gimnasia del centro”.

En el primer caso, deberíamos escribir  “Tirad los papeles en la papelera”. Pero la costumbre generalizada de usar el modo imperativo al igual que el infinitivo juega malas pasadas.

Para el segundo ejemplo, lo ideal habría sido escribir las mayúsculas con sus correspondientes tildes. Hace mucho tiempo que el uso de las mayúsculas y las tildes no están reñidos. Antes era normal no encontrar los acentos en las palabras escritas en mayúscula, puesto que las máquinas de escribir y las imprentas no disponían del espacio necesario para incluir la letra y la tilde. En realidad, la RAE dice que las mayúsculas se deben acentuar excepto aquellas que pertenezcan a una serie de siglas.

Y ya, por último, nos queda el cartel en el que podemos leer “Si eres diabético o con sobrepeso, apúntate a las clases de gimnasia del centro”. Aquí veo un claro error que tal vez se podría pasar por alto si se lee rápidamente: si eres con sobrepeso. ¿Se puede ser con sobrepeso? ¿No estaría mejor dicho “si eres diabético o tienes sobrepeso”?
¿Os resultan familiares estos carteles? ¿Conocéis más casos como estos?

 

Etiquetas: , , , , ,

Aprendiendo nuevas lenguas

Buenas noches a todos. Hoy mi entrada también parece que va a ser tan escueta como la anterior, pero a estas horas me ha surgido una duda.

Aquí en Bruselas imparten la asignatura de alemán pero te obligan a escoger gramática, léxico o estudio de textos orales y escritos. El problema es que muchos de los que nos encontramos en gramática aprendemos a formar verbos y oraciones, pero nos falta un pilar muy importante: las palabras. ¿De qué me sirve poder formar una oración si no tengo sustantivos con los que “rellenarla”? ¿Qué sentido tiene aprender una lengua de una manera tan fragmentada? ¿No sería más fácil hacerlo de la forma de toda la vida, que consiste en englobar todo aquello en una misma asignatura?

¿Creéis que así es más difícil o más fácil aprender un idioma? ¿Es más rápido este método? ¿Por qué lo estructuran así?

 

Etiquetas: , , ,

16 SHOTS, OMG, Really?

Hoy me encontraba revisando algunas noticias en internet y me fui dejando caer de una en otra pulsando en aquellos enlaces que me llamaban más la atención. Finalmente, llegué a uno que me impresionó mucho, no por la temática, sino por su titular: «El alcohol sí mata: joven muere tras ingerir 16 shots en su cumpleaños.»

¿16 shots? ¿de veras? ¿Por qué no dieciséis chupitos? ¿Tanto nos influye el inglés que acabamos quitando nuestro léxico hasta en la prensa?

¿Qué opináis?

 
 

Etiquetas: , , , , , , ,