RSS

Archivo de la categoría: Espagnol con Ñ

El diario de una estudiante de segundo de interpretación en Bruselas.

Casi olvidados…

Escribiendo lo que decía antes de esa parte del castellano que cae en el olvido me acordé de mi abuela. Aunque no pueda recordar muchas de las cosas que suele decir y que sólo se las he oído a ella y a su familia, las pocas que puedo poner aquí me inspiran mucha ternura.
¿Alguien se ha parado a pensar en esas palabras que utilizan los abuelos y que no solemos decir?

Un ejemplo de lo que cuento acerca de mi abuela es una expresión que me hace gracia tan solo por las pocas veces que la he oído: -Fulanita tenía un problema en el remo derecho. O también: -Me duelen los remos. ¿A cuántas personas conocemos a las que les duelan los remos? Tal vez sólo a nuestros padres o abuelos. A los demás nos duelen los brazos o las piernas. A mi parecer, es una palabra “extraña” y curiosa pero a la par bonita por las pocas veces que aparece en una conversación. Casi podría decir que es bonita porque no se ha desgastado, por el pequeño número de hablantes que hacen uso de ella, por su discreción.

La segunda cosa que me vino a la mente cuando pensé en el lenguaje de mi abuela resultó ser un verbo que ha caído también en el olvido, me refiero al verbo convidar. Para los que no lo entiendan pongo el ejemplo de una situación en la que lo dice.
Es mi cumpleaños (o mi santo, como dicen muchas personas mayores para referirse este día) y ella me da, pongamos, cincuenta euros. Lo típico que sale de su boca es: – ¡Toma hija, para que te convides! o -Para que os convidéis Diego y tú a una Cocacola.
Pocas personas dicen “ven a casa que te convido a algo”. Es muy raro que te conviden a algo, casi mejor te invitan a tomar algo o te hacen un obsequio.
Pero este verbo me agrada especialmente por lo entrañable que es pensar que te estás haciendo un obsequio, que te estás invitando. Casi lleva implícito un mensaje que dice “Te lo mereces, por ser así te llevas este homenaje”. Cuando alguien te convida, casi comes más a gusto. Gracias a todos los abuelos por mantener vivo este lenguaje.

¿Qué pensáis? ¿Os gustan estas expresiones? ¿Os resultan familiares?

 
 

Etiquetas: , , , , , ,

En peligro de extinción

No, esta entrada no trata sobre los animales, va dedicada al lenguaje que día tras día va desapareciendo. Me estoy refiriendo al que hablan o hablaban nuestros abuelos, al que poco a poco tiende a desaparecer de las pequeñas poblaciones más rurales.

Podríamos dar un paseo por el pueblo de nuestros padres y encontrarnos a muchos vecinos y conocidos y pararnos a escuchar como hablan. Oiríamos a muchos de ellos utilizar expresiones que nos parezcan extrañas, decir palabras que no recordábamos ni que existían y lo que más me gusta de todo, veríamos como introducen en una conversación numerosos refranes y expresiones hechas.

Sí, el tema de hoy son estas frases hechas y los refranes que cada vez menos gente tiende a utilizar en las ciudades como por ejemplo Madrid. No me imagino a dos chicos de quince años paseando por la Gran Vía, por ejemplo, diciéndose el uno al otro algo como “año de nieves, año de bienes” o “no se hizo la miel para la boca del asno”. Sin embargo, puedo recordar a mis padres y a mis abuelos “aderezando” una conversación con numerosos refranes, a cada cual más ingenioso.

Me da mucha pena que este tipo de tradiciones no se transmitan como lo hacen otras, ya que con su desaparición paulatina vamos perdiendo un poco de cultura. Yo misma siento rabia de no conocer tantos refranes como las generaciones anteriores y soy consciente de que con el paso de los años los niños van a dejar de conocerlos poco a poco (cada vez hablan menos entre ellos o con sus familiares y se centran más en videojuegos que se basan en un lenguaje más estándar). Eso sí, cada vez que escuche uno nuevo intentaré recordarlo porque seguro que en alguna ocasión me vendrá bien.

¿A quién no le ha servido como ejemplo un buen refrán dicho a tiempo, como por ejemplo “quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”? ¿Hay alguno que no tenga razón? ¿Tenéis algún refrán preferido?

Muchas gracias por colaborar.

 

Etiquetas: , , , , ,

Fondo de vocabulario, perdón, de armario.

El otro día, buscando un regalo se me ocurrió entrar en la página de Zara para coger algunas ideas. En realidad, iba buscando algún abrigo. Al principio no me di cuenta, pero cuando comencé a leer el nombre de los artículos que vendían me sorprendió que utilizasen palabras en inglés. ¡Como si no tuviéramos vocabulario en castellano para denominar dichas prendas!
Ya no compras una chaqueta o una americana, compras un “blazer o un blasier” dentro de la categoría de Abrigos y “Trenchs”. Lo mismo sucede con los bolsos, ahora encontramos un “shopper” y un “bowling”. Los hombres ya no llevan una bolsa de viaje, llevan una “weekend bag”. Eso sí, pueden elegir que el tejido sea “soft”.

Ya pensando que esto sería un “virus” común de todas las tiendas de moda, entré en H&M y allí no encontré artículos como los citados arriba.

Por otra parte hay otros términos que se han abierto paso en nuestro vocabulario habitual del vestir como los “jeans”, los “shorts” o las camisetas con un “print” de cebra.

Lo que me pregunto es si estas palabras acabarán desterrando a las de nuestra propia lengua en un afán de sentirnos más modernos, “trendy”, internacionales… No se me ocurre cómo llamarlo. Pero lo que no me imagino son a las personas adaptándolas a su día a día:
– Pepe, te he comprado una camiseta “oversize” que te puedes poner con esos «basics» tan bonitos que tienes.
– ¡Antonia! ¡Avísame antes de entrar, que me has pillado en “homewear”! (En vez de me has pillado con ropa de andar por casa).

¿Qué os parece? ¿Sonaría raro? ¿Creéis que es una corriente pasajera? ¿Lo utilizáis mucho? ¿Qué nos influye para hablar así? Una persona que no habla inglés o francés, como pueden ser algunos padres, ¿entendería todo o acabaría por perderse?

Ya para despedirme, lo único que me viene a la mente es mi abuela delante del ordenador gritándome:
-¡Niñaaa! ¡Ven a traducirme aquí lo que pone en esta página rara, que no entiendo lo que es un jomewear!
Pobre mujer…

 
 

Etiquetas: , , , ,

¿Desigualdad?

Buenas noches.

Sé que el tema puede sonar repetitivo pero estos últimos días, mirando páginas en internet me he percatado de varias formas de hacer destacar a la mujer cuando se está hablando.
Ya lejos del caso tan célebre de “los miembros y miembras”, seguimos encontrando muchos otros en los que, en vez de dar una imagen de igualdad entre sexos (como sería decir los lectores), lo que se deja ver es un “afán” de separación y distinción de ambos: los lectores y las lectoras.

En el colegio siempre hemos aprendido que el plural se pone siempre en masculino (los niños), sin importar el número de niñas que haya, aunque superen en número al de varones. Se podría decir, en cambio, las niñas, cuando la totalidad de personas sean del género femenino.
No sé si es que en los avances que hemos realizado para conseguir la igualdad de sexos, ha llegado un punto en el que lo femenino ha primado sobre lo masculino hasta el punto de separarse de él. En muchos casos además de separarse, se ha colocado delante como para que no quede en último lugar. Un buen ejemplo sería el conocido AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos), que pasó de ser el APA a ser el AMPA.
Ya en las redes sociales he encontrado la última moda en hacer distinciones entre sexos: poner una arroba en la correspondiente o/a para evitarse poner dos veces la misma palabra. Ejemplos: “vosotr@s” , “l@s alumn@s”, “l@s chic@s”…

¿Podría esta regla llegar a sustituir a la forma que siempre hemos utilizado para los plurales, independientemente del sexo que se esté tratando?
¿Alguna mujer se siente inferior si no se pone AMPA o algo similar?
¿Qué pasará en el futuro?
¿Puede ser una moda pasajera como muchas otras?
Si queréis mi opinión, espero que esto sea solo una moda y que se siga utilizando la forma en la que lo venimos haciendo desde hace tiempo. La utilización de esta distinción me resulta un tanto aparatosa tanto para leer, que impide una lectura fluida, como oral, que prolonga innecesariamente el discurso.

Agradezco lo que quieran comentar los lectores/ l@s lector@s/ las lectoras.

 
 

Etiquetas: , ,

El origen.

Buenas tardes.

Tenía pensado enfocar la primera entrada de mi blog «Espagnol con ñ» a la idea que ha dado origen a dicha sección: un autocar.

Sí, ni más ni menos que un autocar turístico de estos en los que uno se sienta en la cubierta a escuchar las explicaciones que se dan acerca de los lugares más turísticos. Lo curioso es que en el lateral del autobús aparece una lista con todos los idiomas en los que está disponible el audio explicativo de los monumentos. Aparecían más o menos así: Français, English, Deutsch, 日本 (Japonés)… y así sucesivamente hasta llegar al nuestro «ESPAGNOL». Sí, Espagnol, sin ñ.

Para ser sincera, el hecho de que estuviese escrito a la manera francesa me molestó un poco. Quiero decir, si se han tomado la molestia de escribirlo con los caracteres japoneses (más difíciles de encontrar que una «ñ»), ¿Por qué no lo han hecho en español?
Tal vez por vagancia o por desconocimiento de un paso tan sencillo como abrir internet y copiar y pegar una «ñ» de cualquier sitio: un mapa, escribiendo Espagne, con las funciones de teclado… en fin, mil formas.

A mi, personalmente me hirió un poquitín no sé si el orgullo o qué, pero me llamó la atención.
¿Qué piensan? ¿Está bien elegido el nombre del blog? ¿Les sienta bien, mal?
Muchas gracias.

 
 

Etiquetas: , , , , ,

Nueva Sección

¡¡Buenas noches a todos!!

Acabo de comenzar una sección dentro del blog “Tique con Q” que hemos decidido llamarla “Espagnol con ñ”.

Antes de nada me gustaría presentarme. Me llamo Elena Sánchez de la Blanca. Soy estudiante de Traducción e Interpretación de segundo curso pero actualmente resido en Bruselas ya que me encuentro cursando allí segundo como estudiante Erasmus.

¿Por qué “Espagnol con ñ”? Bueno, la razón la comentaré en una entrada en breve, puesto que se trata de uno de los temas que abordaré en esta sección. Me encantaría poder plasmar en un blog todas las dificultades lingüísticas con las que los estudiantes hispanohablantes tenemos que lidiar cada día.

Tal vez, no refleje lo que los demás estudiantes piensan de vivir en el extranjero, pero desde aquí a 1.314 kilómetros de Madrid la lengua se ve desde otro punto de vista. En la calle nos cruzamos con nuestros compañeros que aprenden Español como segunda lengua y nos damos cuenta de que no hablan igual que aquellos cuya lengua materna es el Castellano y se nos presentan obstáculos: cambio de registro, la fonética, palabras que no tienen equivalencia en otro idioma, malentendidos, frases hechas y un largo número de etcéteras.

Muchas gracias y bienvenidos a este blog.

 
Deja un comentario

Publicado por en 7 octubre, 2011 en Espagnol con Ñ

 

Etiquetas: , , , , , , ,