Hace unas semanas nos reunimos con Xosé Castro en el mítico Café Gijón. Una vez allí, resguardados del frío y con un buen chocolate entre las manos, nos dispusimos a entrevistarle. Aquí resumiremos -pero sin dejarnos nada en el tintero- lo que nos comentó Xosé.
Xosé fue muy cercano a nosotros y desde el comienzo de la entrevista nos narró historias personales que le habían ocurrido. Nada más empezar nos comentó algo muy importante en la profesión de traductor o intérprete: hay que saber decir que no a ciertos trabajos o a ciertos clientes. Si no lo hacemos, podemos realizar una mala traducción y, por consiguiente, perder el cliente. Al principio puede parecer que debemos decir que sí a todo, pero hay que saber qué trabajos somos capaces de hacer y cuáles no.
Luego le preguntamos sobre el trabajo específico del corrector. Él nos admitió que un 40% de su trabajo como traductor se basa en corregir. Nos dijo que en el 99% de los casos el corrector es traductor y que en España no hay ninguna titulación, al contrario que en Argentina y Uruguay.
Xosé también nos comentó y resaltó el uso y la evolución de Internet. Gracias a Internet los traductores e intérpretes lo tienen mucho más fácil que antes, ahora se pueden dar charlas o discursos a través de Internet por videoconferencia.
Siguiendo con el tema de los hispanohablantes, nos dijo que teníamos que estar muy atentos y no olvidar que hay un español “neutro”, que el español de España no es mejor que el de otros países del mundo y que hay mucho mercado fuera de España.
También nos reconoció que le gusta mucho el tema de dar charlas y cursos, ya que según él, «se cree lo de ser traductor».
Señaló también algo muy importante en esta profesión: muchos traductores se quejan de la mala traducción de un libro o de una película pero casi ninguno hace nada al respecto. Pocos mandan una queja o una carta para decir que hay errores. En su opinión, es fundamental el quejarse, de una forma educada, de una mala traducción.
Aunque no os lo creáis, Xosé nos admitió que consiguió su primer trabajo con la compañía ‘Fox’ de la siguiente manera: en la época del VHS, alquiló una película y mandó unos cuantos folios que mostraban su desacuerdo con la traducción. Al instante, le llamaron y le pidieron que trabajara para ellos. ¡Qué suerte tienen algunos! Personalmente, no creo que fuera suerte, si buscas algo y luchas por ello, tarde o temprano te llegará.
Seguimos con la entrevista, y Xosé dijo algo que los que estamos empezando la carrera de Traducción e Interpretación y los que ya la hayan acabado entenderán y compartirán. Una vez que empiezas con esto, te vuelves loco: ves fallos y te fijas en cosas de las que antes no te dabas cuenta. Xosé dice que siempre lleva un rotulador encima para “arreglar” los carteles que no están bien acentuados. Cosas de traductor.
El tema de los contactos es fundamental, y en esto Xosé insistió mucho… siempre debemos hacer saber a los demás que somos traductores. Muchas empresas no saben cómo buscar a los traductores; por eso, debemos ser nosotros mismos los que lancemos muchos anzuelos por todos lados para ir adquiriendo clientes y obteniendo contactos.
La mañana seguía y el chocolate se iba acabando, pero la entrevista no había hecho más que comenzar. La accesibilidad es un requisito fundamental para cualquier traductor, tal como Xosé nos explicó, debemos poner nuestros datos en Facebook, Twitter, y demás redes sociales para poder estar disponibles en todo momento. Esto puede conseguirnos un cliente o, por el contrario, podemos perderlo ya que no estábamos disponibles.
Para concluir, os dejo una frase del propio Xosé que resume sus opiniones en esta primera parte de la entrevista:
« Desde primero de carrera tenéis que tener en cuenta que ya sois traductores ».
Esto es lo que dio de sí la primera parte de la entrevista. Dentro de muy poco publicaremos la segunda parte. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho con las magníficas palabras de Xosé Castro. No os perdáis la segunda parte, con más contenidos y consejos de un maestro de la Traducción y la Interpretación.