RSS

Archivo de la etiqueta: tique

Jornada sobre derecho, igualdad y medios de comunicación

Con este nombre se presenta oficialmente la jornada que tendrá lugar el próximo 9 de marzo en Alberto Aguilera (Madrid).

Desde Tique con Q queremos presentaros esta jornada como algo muy beneficioso para todos, un encuentro en el que podremos aprender mucho.

“La reflexión conjunta, el planteamiento de nuevos problemas o la búsqueda de soluciones relacionadas con el Derecho, la Igualdad y los medios de
comunicación es el objetivo propuesto para esta Jornada.”

La jornada empezará a las 10.00 con la presentación de las ponencias. Cabe destacar la cantidad de ponentes y la calidad de cada uno de ellos. Podemos destacar a Dª Isabel Valldecabres, D. Alfredo Montoya Melgar, Dª. Yolanda Guerrero, Dª Pilar Úcar Ventura, Dª. María Macías y Dª. Alicia Duñaiturria Laguarda.

Habrá dos sesiones de debate y la entrada es gratuita. Cualquiera puede pasarse por Alberto Aguilera y participar en dicha jornada, las propuestas y el debate serán bienvenidos.

Aquí os dejamos el programa oficial de la jornada, esperamos que acudáis en masa:

Programa oficial de la jornada

¡Nos vemos el 9 de marzo!

 
 

Etiquetas: , , , ,

Entrevista a Xosé Castro (I)

Hace unas semanas nos reunimos con Xosé Castro en el mítico Café Gijón. Una vez allí, resguardados del frío y con un buen chocolate entre las manos, nos dispusimos a entrevistarle. Aquí resumiremos -pero sin dejarnos nada en el tintero- lo que nos comentó Xosé.

imageXosé fue muy cercano a nosotros y desde el comienzo de la entrevista nos narró historias personales que le habían ocurrido. Nada más empezar nos comentó algo muy importante en la profesión de traductor o intérprete: hay que saber decir que no a ciertos trabajos o a ciertos clientes. Si no lo hacemos, podemos realizar una mala traducción y, por consiguiente, perder el cliente. Al principio puede parecer que debemos decir que sí a todo, pero hay que saber qué trabajos somos capaces de hacer y cuáles no.

Luego le preguntamos sobre el trabajo específico del corrector. Él nos admitió que un 40% de su trabajo como traductor se basa en corregir. Nos dijo que en el 99% de los casos el corrector es traductor y que en España no hay ninguna titulación, al contrario que en Argentina y Uruguay.

Xosé también nos comentó y resaltó el uso y la evolución de Internet. Gracias a Internet los traductores e intérpretes lo tienen mucho más fácil que antes, ahora se pueden dar charlas o discursos a través de Internet por videoconferencia.

Siguiendo con el tema de los hispanohablantes, nos dijo que teníamos que estar muy atentos y no olvidar que hay un español “neutro”, que el español de España no es mejor que el de otros países del mundo y que hay mucho mercado fuera de España.

También nos reconoció que le gusta mucho el tema de dar charlas y cursos, ya que según él, «se cree lo de ser traductor».

Señaló también algo muy importante en esta profesión: muchos traductores se quejan de la mala traducción de un libro o de una película pero casi ninguno hace nada al respecto. Pocos mandan una queja o una carta para decir que hay errores. En su opinión, es fundamental el quejarse, de una forma educada, de una mala traducción.

Aunque no os lo creáis, Xosé nos admitió que consiguió su primer trabajo con la compañía ‘Fox’ de la siguiente manera: en la época del VHS, alquiló una película y mandó unos cuantos folios que mostraban su desacuerdo con la traducción. Al instante, le llamaron y le pidieron que trabajara para ellos. ¡Qué suerte tienen algunos! Personalmente, no creo que fuera suerte, si buscas algo y luchas por ello, tarde o temprano te llegará.

Seguimos con la entrevista, y Xosé dijo algo que los que estamos empezando la carrera de Traducción e Interpretación y los que ya la hayan acabado entenderán y compartirán. Una vez que empiezas con esto, te vuelves loco: ves fallos y te fijas en cosas de las que antes no te dabas cuenta. Xosé dice que siempre lleva un rotulador encima para “arreglar” los carteles que no están bien acentuados. Cosas de traductor.

El tema de los contactos es fundamental, y en esto Xosé insistió mucho… siempre debemos hacer saber a los demás que somos traductores. Muchas empresas no saben cómo buscar a los traductores; por eso, debemos ser nosotros mismos los que lancemos muchos anzuelos por todos lados para ir adquiriendo clientes y obteniendo contactos.

La mañana seguía y el chocolate se iba acabando, pero la entrevista no había hecho más que comenzar. La accesibilidad es un requisito fundamental para cualquier traductor, tal como Xosé nos explicó, debemos poner nuestros datos en Facebook, Twitter, y demás redes sociales para poder estar disponibles en todo momento. Esto puede conseguirnos un cliente o, por el contrario, podemos perderlo ya que no estábamos disponibles.

Para concluir, os dejo una frase del propio Xosé que resume sus opiniones en esta primera parte de la entrevista:

« Desde primero de carrera tenéis que tener en cuenta que ya sois traductores ».

Esto es lo que dio de sí la primera parte de la entrevista. Dentro de muy poco publicaremos la segunda parte. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho con las magníficas palabras de Xosé Castro. No os perdáis la segunda parte, con más contenidos y consejos de un maestro de la Traducción y la Interpretación.

 
1 comentario

Publicado por en 24 diciembre, 2011 en Castellano

 

Etiquetas: , , , ,

Y ya pronto veremos a la Bella Durmiente bailando tectónic en algún garito ibicenco, sin sueño y sin su camello

Buenas noches. Estaba yo escuchando distraídamente la televisión, cuando de pronto he escuchado la frase “narcotraficante de cocaína”. Entonces toda mi atención se ha concentrado en esa frase.

Me he quedado pensativo durante un tiempo, buscando en mi cabeza las razones por las que aquello no me sonaba del todo bien, y no lo he encontrado por ninguna parte… salvo, claro está, en mi diccionario etimológico.

“Narco” (ναρκη) es una raíz griega con un significado equivalente a torpor y a adormecimiento, y con tal significado se hace presente en palabras como “narcolepsia”, patología “caracterizada por accesos irresistibles de sueño profundo”, como de hecho la define nuestra señora Academia.

La palabra narcotraficante, a su vez, es una voz compuesta por los vocablos “narcótico” y “traficante”. Esto se debe a que en origen se refería a aquel individuo que traficaba ilícitamente con narcóticos, tipo de sustancia cuyos efectos radican en el sopor, la relajación y la pérdida de sensibilidad (como el opio, la belladona, o la heroína).

Y, sin embargo, el presentador ha tenido el valor de hablar de un “narcotraficante de cocaína”, cuando los efectos de esta droga son precisamente opuestos a “lo narco”, en cuanto a que se trata de un estimulador del sistema nervioso y no de un estupefaciente que provoque adormecimiento.

Con esta incongruencia tan grande en una expresión tan pequeña, no he podido resistir la tentación de consultar en el diccionario de uso de la Real Academia Española la definición “exacta” del vocablo “narcotraficante”, y el resultado ha sido este:

Narcotraficante: 1. adj. Que trafica con estupefacientes. U. t. c. s.

¿Qué hemos de pensar ante una paradoja tan grande del idioma? Tal vez se haya tomado tal decisión por la misma cuestión de pragmatismo permisivo por el que la RAE se está caracterizando “últimamente”, me permito decir. Es normal que la evolución de las palabras empiece con cambios más o menos sutiles en el significado de determinados conceptos. Es natural que los hispanohablantes hayan comenzado a referirse a los “narcotraficantes” como aquellas personas que hacen negocios ilícitos con todo tipo de estupefaciente, como un sinónimo más de “camello”, sin atender a su origen ni a su significado. Al fin y al cabo, las palabras varían con la sociedad y con el uso que éstas les dé, como características básicas de una lengua que está viva y, por ende, en constante evolución, pero no sé hasta qué punto se puede desvincular a una palabra de su origen de una manera tan radical.

¿Qué piensan ustedes? ¿Quién creen que tiene potestad para tomar estas decisiones? ¿Creen que las generaciones futuras serán capaces de escuchar la palabra “narcotráfico” sin relacionarla con el “tráfico de narcóticos”?

 
2 comentarios

Publicado por en 16 diciembre, 2011 en Azote lingüístico, Ruegos y preguntas

 

Etiquetas: , , ,

Y si llueve…¿tarde de cine?

Parece mentira la disparidad de conversaciones que se pueden llegar a tener a la hora de comer en la cafetería de la universidad, y lo variado de los temas… Hoy, sin ir más lejos, hemos hablado de abuelas (escuchadlas, saben más de lo que imaginamos) y del amor que tienen al refranero castellano, habitual recurso en las conversaciones de muchas de ellas. En un momento de la conversación, alguien ha comentado:

– Mi abuela dice tantos refranes que llega un momento en el que se los inventa… El otro día me dijo: «mañana de niebla, tarde de paseo».

No sé si pensaréis que es algo habitual el utilizar esta expresión o si es la primera vez que la veis, pero os aseguro que existe. Sus orígenes están el en clima que predomina en las llanuras de Castilla, donde muchas mañanas aparece una ligera (o no tan ligera) bruma o neblina, lo que no significa que vaya a hacer mal tiempo, sino todo lo contrario, pues esos son precisamente los días que luego se despejan y cuyas tardes son idóneas para dar un paseo. Así que ya sabéis, que un día no tenga un buen comienzo no significa que no pueda mejorar.

Feliz día.

 
1 comentario

Publicado por en 13 diciembre, 2011 en Ruegos y preguntas

 

Etiquetas: , , , , , , ,

El mundo de la publicidad.

En la sección azote lingüístico me gustaría comentar los errores que se cometen a veces en la publicidad.

La publicidad trata de atraer al público en general con el objetivo de que compren un producto, pero ¿qué pasaría si se detecta un error? ¿Provocaría el mismo efecto? ¿Creéis que cometen ese error con el objetivo de que nos demos cuenta?

Aquí os dejo unos cuantos ejemplos:

Como se puede observar, han escrito cabalgata con “v”. Esto puede provocar un gran impacto en los niños (dado que el anuncio va dirigido a ellos). Y, también, escriben descubre con tilde.

Este es un cartel del metro en el que se ha sustituido la “z” por la “s”. (Siento la mala calidad de la imagen, pero es lo que he encontrado).

Telefónica no suele incluir en sus carteles o promociones la tilde que debe corresponder.

Se trata de un cartel que se colocó con motivo de las elecciones. ¿Creéis que este está realizado de manera intencionada?

Aunque no sólo se pueden encontrar estos carteles, también existe otro tipo de publicidad más original y más creativa. La semana que viene os subiré algunas fotos con algunas maravillas publicitarias.

Espero que reflexionéis sobre la publicidad. Y si encontráis algún fallo en cualquier tipo de publicidad, no dudéis en sugerir nuevos “azotes”.

 
4 comentarios

Publicado por en 7 diciembre, 2011 en Azote lingüístico

 

Etiquetas: , , , , , ,

Túnez, experiencias de un adolescente (III)

¿Cómo te comportas con los amigos que vas a perder en unas semanas y a los que no verás durante cuatro años?

Tal pregunta me recorría la mente aquella noche y me seguiría torturando noche sí, noche también. Si pudiera cambiar algo de aquella época, sería la sensación de miedo que tenía y de no saber qué hacer ni qué decir.

Llegó agosto y pasó tan rápido que sin darme cuenta estaba ya haciendo las maletas para irme a Túnez. Cada vez que guardaba una camiseta pensaba qué recuerdos se escondían en dicha prenda… me acordaba de que esa camiseta me la habían regalado mis amigos dos años antes por mi cumpleaños. Todo me recordaba a ellos y me hacía sentir fatal, como si hubiera hecho algo malo. Terminé de recoger, mi vecino y amigo estaba conmigo, mirándome fijamente a los ojos. Entendí su mirada perfectamente, era el único que me iba a acompañar en este viaje, aunque solo fuera la primera semana.

Tocaba despedirse de los amigos por última vez y no fue fácil. Quedamos como siempre en la tienda de chuches Golosilandia. Llegaba tarde pero no tenía fuerzas ni para correr ni hacer el más mínimo esfuerzo por llegar antes. Mis piernas se movían solas, como si estuvieran controladas por un ordenador. Por fin llegué y todos mis amigos me estaban esperando. Carlos, Regi y Rodrigo estaban juntos, y podía intuir que hablaban de fútbol y de los fichajes de verano. Bea y Carlota se reían, creo recordar que hablaban de un chico o algo así. Luego estaban Marta, Julia y Moraima. Ellas tres estaban más calladas y no decían nada. Litos y Alberto miraban el reloj, no me perdonaban que llegara tarde aunque fuera mi despedida.

– ¿Qué tal, gente?

– Bueno… respondieron todos al unísono. Podía notar en sus caras que no querían que me fuera. No pude aguantarme y me puse a llorar. Ellos vinieron y, como el primer día que les dije que me iba, nos abrazamos. Os puedo asegurar que noté mucho cariño y amor por su parte, eran los mejores, con quien había compartido todo: las tardes de fútbol, cumpleaños en el Telepizza, amores, desamores, discusiones, cenas y reuniones juntos… todo.

Después de pasar toda la tarde con ellos riéndonos y recordando buenos momentos, era el momento de irse a casa. Al día siguiente había que madrugar, ya que el vuelo salía temprano. Fue el momento más duro. Abrazar y despedirse de todos y cada uno… fue mortal. El hecho de despedirme uno a uno me comía por dentro, no quería volver a casa y, por un instante, dudé en escaparme y salir corriendo. No lo hice. Era evidente.

Una vez me había despedido de todos, cada uno se fue por un lado. Yo miraba a todos lados, no sabía qué hacer ni a dónde ir. Sólo veía recuerdos que se alejaban poco a poco.

– Hola mamá, ¿qué hay de cenar? —Pregunté como siempre.

– Pues tenemos ensalada y luego lasaña, ¿te parece?

– Sí, supongo…

– Venga Carlos que ya verás cómo te lo pasas bien y aprendes mucho.

– Ya… ¿Y mis amigos?

– Les vas a ver, no te van a olvidar y cuando tengas vacaciones podrás venir a verlos.

– Vale.

Durante la cena no dije ni pío. No tenía ganas de comentar las noticias y menos si en la tele no paraban de decir malas noticias.

Me acosté sin sueño pero con ganas de que todo pasara y poder volver de Túnez. Sí, lo sé, todavía no me había ido. Esa noche no pude dormir nada, en cuanto pude dormir sonó el despertador; no me lo creía, había llegado mi día.

 
Deja un comentario

Publicado por en 7 diciembre, 2011 en Relatos cortos

 

Etiquetas: , , , , ,

Túnez, experiencias de un adolescente (II)

Después de dos horas aprendiendo el “passé composé” y demás gramática francesa recogí mis apuntes, los guardé en mi mochila y me dispuse a coger el tren de vuelta a Tres Cantos. Por aquel entonces el tren no iba directo a mi casa y tenía que hacer un transbordo, con lo que el viaje de vuelta se hacía más largo y pesado.

Tal día estaba llegando a mi casa con la cabeza llena de pensamientos cuando de repente, mi vecino, uno de mis mejores amigos en aquella época, me gritó:

– Guti, ¿qué haces? ¿De dónde vienes?

– Pues vengo de Madrid, que estaba dando clase de francés…

– ¿Sabes una cosa?

– Sorpréndeme… —dije con poco entusiasmo.

– ¡Voy a ir contigo a Túnez!

– ¿Qué dices? ¿Es una broma o qué?

– Que no, que voy contigo en agosto para ayudarte con la mudanza y estar juntos los primeros días.

– Gracias…

En el fondo no sabía lo bien que me iba a venir su compañía y los buenos ratos que íbamos a pasar juntos en Túnez.

Nos despedimos, subí a mi casa y nada más entrar por la puerta me quedé sin respiración. La escena la recordaría toda mi vida, incluso ahora, seis años después. No había sofá, no había televisión, no había ni una mesa, ni una silla donde poder sentarse. El salón de mi casa estaba completamente vacío. Pude ver a mi madre sentada en una especie de banqueta de madera, enfrente de unas paredes vacías. Los cuadros habían desaparecido, las estanterías se habían desvanecido y todo lo que se podía asociar a un salón ya no existía.

En aquel preciso instante me di cuenta de que me iba a Túnez de verdad. No era ningún espejismo, no era ninguna broma de mal gusto, todo era real. La ausencia, la soledad y el miedo al futuro se hacían notar en mis adentros. Si después de haber visto palmeras, playas y dunas en aquel cartel tenía una mínima esperanza de alegría y disfrute, aquella escena, impactante y que tanto me devolvía a la realidad, consiguió arrebatarme una lágrima; era la primera, pero no la última.

 
2 comentarios

Publicado por en 4 diciembre, 2011 en Relatos cortos

 

Etiquetas: , , , , , ,

Nicanor Parra

Este poeta chileno ha ganado el Premio Cervantes 2011. Nicanor, con 97 años, ha sido el escritor más veterano en recibir tal galardón.

Ha escrito muchísimas obras. Desde la primera en 1937 con Cancionero sin nombre, hasta la última en 1994 con Poesía y antipoesía.

Sus obras completas alcanzan las 2.000 páginas y seguramente siga escribiendo durante mucho tiempo.

Aparte de ser escritor, Nicanor Parra es académico, matemático y físico. Es, además, el creador de la corriente llamada antipoesía.

Si queréis saber más sobre este excelente poeta y escritor, aquí os dejo unos enlaces en los que podréis aprender más sobre sus obras y su vida.

 

 

 
 

Etiquetas: , , , , , , ,

Frase del día.

Hoy os dejamos una que hemos visto en Twitter.

 

Lo que pasa en la fiesta, se queda en la fiesta… Hasta que te etiquetan en Facebook.

Frases Geniales

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 noviembre, 2011 en Frase del día

 

Etiquetas: , , , , , ,

Frase del día.

Hoy toca una frase graciosa.

 

«Las opiniones son como los culos, todo el mundo tiene uno».

 

Clint Eastwood

 
Deja un comentario

Publicado por en 28 noviembre, 2011 en Frase del día

 

Etiquetas: , , , , ,